Miten suomentaisit alla olevat saksankieliset sanonnat?
die Nase voll haben
ganz Ohr sein (tai ganz Auge und Ohr sein)
unter vier Augen
zwei linke Hände haben
auf großem Fuß leben
Köpfchen haben
(Alaviitteestä löytyy sanontojen merkitykset suomeksi.)1
Mitä muita saksankielisiä sanontoja olet kuullut?
Monelle tuttu onnentoivotus (merkityksessä “Lykkyä tykö!") on tietysti “Viel Glück!”, mutta toinen tapa toivottaa onnea matkaan on saksankielinen sanonta “Hals- und Beinbruch!”2. Onnea ja menestystä voi toivottaa myös sanomalla “Viel Erfolg!”.
Syntymäpäivänä toivotetaan onnea esimerkiksi sanomalla “Alles Gute zum Geburtstag!” tai “Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!”. Näitä toivotuksia voi käyttää myös muina juhlapäivinä, esimerkiksi “Herzlichen Glückwunsch zum Abitur/zum Abschluss/zur Verlobung/zur Hochzeit!” tai “Alles Gute/Liebe zum Muttertag/Vatertag/Valentinstag!”3. Toki on olemassa muitakin onnittelufraaseja.
Lisäksi:
onneksi = zum Glück tai glücklicherweise (myös erfreulicherweise)
olla onnea = Glück haben
olla onnellinen = glücklich sein
kokeilla onneaan = sein Glück versuchen/probieren
Onnea loppuviikkoon! Viel Erfolg!
olla kurkkua myöten täynnä
olla pelkkänä korvana
kahden kesken
olla peukalo keskellä kämmentä
elää yltäkylläisesti/leveästi
olla fiksu
der Hals = kaula
das Bein = jalka; sääri
der Bruch = murtuma
“Alles Liebe…” toivotetaan yleensä läheisille ihmisille, kuten perheenjäsenille ja ystäville, sillä se koetaan henkilökohtaisempana ja läheisempänä onnitteluna kuin “Alles Gute…”, mutta tietysti riippuu ihmisestä, minkälaista toivotusta haluaa käyttää. (Voi itse verrata, kenelle tuntuisi paremmalta toivottaa esimerkiksi “kaikkea hyvää” vs. “kaikkea rakkautta” tai “onnittelut” vs. “sydämelliset onnittelut”.)